忍者ブログ
Bun Fun Factory 管理人的日記
[627] [626] [625] [624] [623] [622] [621] [620] [619] [618] [617]

 2013/12/26 (Thu)
「九龍魔法陣」in Android phone?!




那是使用「easy RPG」的 Apps。官方介紹網站:

Easy RPG

這工具是由外國玩家開發,版本0.1,仍在開發階段,因此仍未能存檔和處理戰鬥畫面,WAV檔好像也未能支援,加上版本只支援英文、俄文和日文。想看中文的話,會出現以下的亂碼畫面。


除了RPG2000遊戲外,還有RPG2003(RPG製作大師2)的遊戲。


和EASY RPG製作者談過,經他指導後,中文大多可看見,但是部份中文字仍未能顯示。

 
不過能夠看見自己所製作的遊戲在電腦以外的平台出現,已充滿驚喜啊!^_^
PR
この記事にコメントする
name:
title:
color:
mail:
URL:
comment:
password: Vodafone絵文字 i-mode絵文字 Ezweb絵文字
 無題
那叮姊有沒有想過把遊戲英文化呢?XDDD其實在很久以前我有想過藉此推廣繽紛工房+W+但後來自認英文很爛便放棄了。我常在想,外國的遊戲總是輕易的打入華人世界,華人界的遊戲卻沒聽過幾個在外國有高名氣,總覺得很可惜呢……
Xing Hua 2013/12/26(Thu)22:43:27 :編集
Re:無題
我的英文也不大靈光。外國和日本的遊戲那麼多,因此華人遊戲較難讓外國人有興趣。
【2013/12/26 23:23 ★JUSTINE★ 】
 無題
嗯?可是在很久以前,我看過有人以英文在Guest Book留言,叮姊您也是用英文回覆呀@.@而且......雖然叮姊您的年齡是?但再怎麼猜,叮姊您也是受回歸前的英國教育吧@.@?且就我所知,香港的中學還有分英文中學跟中文中學,大學甚至採取英文授課,再怎麼說......香港人的英文總比臺灣人好吧@.@?
我雖想過在粉絲團跟巴哈姆特聯合兩岸三地的華人將一些RPG英文化,但還有一個問題就是......香港是英式英文、臺灣是美式英文、澳門.......我不知道是哪種的=.=有一些字會有小許的不同,便放棄了。
Xing Hua 2013/12/27(Fri)09:52:21 :編集
Re:無題
簡單的英文回覆還可以,但若把故事傳情達意,像寫「哈利波特」般表達出來。英文可不簡單呢!

其實英式或美式英文並不重要,最要命是夾雜當地慣用語的特式英文(如港式英語),真的沒有太多外國人明白。
【2013/12/27 22:04 ★JUSTINE★ 】
 無題
請問要怎麼樣才能玩呢?
去下載了app,也下載了九龍魔法陣
可是不會用>-<
感謝叮叮姊~
很期待能用手機玩的一天,就能隨時帶著走了^^
2013/12/28(Sat)15:16:28 :編集
Re:無題
繽紛工房的遊戲資料夾內,另有一個遊戲資料夾,只有把那個抄出來才是RM2K的程式。
RM2K和RM2K3系列的遊戲資料夾內,有一個RPG_RT.INI檔,使用記事簿開啟,在最後的行數下再加添以下兩行便可。
[EasyRPG]
Encoding=950

由於這APP仍在開發階段,並不可能完全能玩遊戲。開場劇情會卡在某人物移動。加上之前提及過,這工具仍未能夠支援戰鬥事件。以上事件我已和製作者表達過,希望製作者能夠在新版VERSION 0.2能夠支完善這工具。
【2013/12/28 22:10 ★JUSTINE★ 】
 無題
曾經和資工系的朋友討論過把RPG放上手機帶著走的程式,他說各種BUG還有程式繕寫問題,研發起來可能要不少時間和經費,因此我也打消了這個念頭。
現在看到有人作了,馬上給予支持XD,希望他們能順遂地研究下去。
SAMXD 2014/01/04(Sat)01:45:40 :編集
Re:無題
由於這工具是把已完成的RPG檔案執行,不需要製作者重新製作或設定系統,感覺很好呢!所以我也希望製作者能繼續研究。
【2014/01/04 22:52 ★JUSTINE★ 】

★ ILLUSTRATION BY nyao
忍者ブログ [PR]