忍者ブログ
Bun Fun Factory 管理人的日記
[998] [997] [996] [995] [994] [993] [992] [991] [990] [989] [988]

 2022/11/09 (Wed)
之前有電影「緣路山旮旯」,今天乘車看見廣告「山旮旯」(形容地方偏遠) 的網絡寬頻廣告。
這是很「廣東話」口語的說法:「『山旮旯』咁遠,搵人去都難啊!」
書面:「那麼偏遠的地方,找誰往那裡也很困難。」

香港人已習慣需要將這些口語變成書面語寫出。我覺得有點像雙重翻譯呢!

因此,我一向以來也以書面語書寫,希望懂中文的人也能玩得懂這裡的遊戲,看得明白我所寫的東西。結果,玩過「九龍魔法陣」的香港人,覺得我不用廣東話對白,感覺不夠地道。內地和台灣人則覺得我的語句有點古怪…所以希望玩家們要明白,香港人並非「口說」便是「手寫」那麼直接表達。

即使是鐵路站廣告或宣傳,也會發現近年多了以「廣東話」的句子。看著有時有會心微笑的驚喜。但相信不懂廣東話的話,看見這些句子大概不大明白意思。這種文化不同的感覺,有點像美式英語和英國英語一樣,詞語或用語有其地方文化影響。

文化和語言真的是一門學問呢。
PR
この記事にコメントする
name:
title:
color:
mail:
URL:
comment:
password: Vodafone絵文字 i-mode絵文字 Ezweb絵文字

★ ILLUSTRATION BY nyao
忍者ブログ [PR]