Bun Fun Factory 管理人的日記
Calendar
12 | 2025/01 | 02 |
S | M | T | W | T | F | S |
---|---|---|---|---|---|---|
2 | 3 | 4 | ||||
5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 |
13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | |
19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 |
26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 |
最新留言
(01/12)
(01/01)
(12/28)
(12/25)
(12/15)
(12/04)
(11/25)
(11/14)
(11/04)
(10/21)
文章分類
Archive
最新回應
[01/07 天佑さん]
[01/01 Mirai]
[12/16 Mirai]
[10/01 天佑]
[10/01 Mirai]
[04/29 Mirai]
[03/02 Mirai]
[01/08 Mirai]
[01/05 我的小孩也要取名張天祐]
[01/03 Mirai]
Search
2022/11/09 (Wed)
之前有電影「緣路山旮旯」,今天乘車看見廣告「山旮旯」(形容地方偏遠) 的網絡寬頻廣告。
這是很「廣東話」口語的說法:「『山旮旯』咁遠,搵人去都難啊!」
書面:「那麼偏遠的地方,找誰往那裡也很困難。」
這是很「廣東話」口語的說法:「『山旮旯』咁遠,搵人去都難啊!」
書面:「那麼偏遠的地方,找誰往那裡也很困難。」
香港人已習慣需要將這些口語變成書面語寫出。我覺得有點像雙重翻譯呢!
因此,我一向以來也以書面語書寫,希望懂中文的人也能玩得懂這裡的遊戲,看得明白我所寫的東西。結果,玩過「九龍魔法陣」的香港人,覺得我不用廣東話對白,感覺不夠地道。內地和台灣人則覺得我的語句有點古怪…所以希望玩家們要明白,香港人並非「口說」便是「手寫」那麼直接表達。
即使是鐵路站廣告或宣傳,也會發現近年多了以「廣東話」的句子。看著有時有會心微笑的驚喜。但相信不懂廣東話的話,看見這些句子大概不大明白意思。這種文化不同的感覺,有點像美式英語和英國英語一樣,詞語或用語有其地方文化影響。
文化和語言真的是一門學問呢。
因此,我一向以來也以書面語書寫,希望懂中文的人也能玩得懂這裡的遊戲,看得明白我所寫的東西。結果,玩過「九龍魔法陣」的香港人,覺得我不用廣東話對白,感覺不夠地道。內地和台灣人則覺得我的語句有點古怪…所以希望玩家們要明白,香港人並非「口說」便是「手寫」那麼直接表達。
即使是鐵路站廣告或宣傳,也會發現近年多了以「廣東話」的句子。看著有時有會心微笑的驚喜。但相信不懂廣東話的話,看見這些句子大概不大明白意思。這種文化不同的感覺,有點像美式英語和英國英語一樣,詞語或用語有其地方文化影響。
文化和語言真的是一門學問呢。
PR
この記事にコメントする