Bun Fun Factory 管理人的日記

07 | 2025/08 | 09 |
S | M | T | W | T | F | S |
---|---|---|---|---|---|---|
1 | ||||||
3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 |
10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | |
17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 |
25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | |
31 |

(08/24)
(08/16)
(08/02)
(07/27)
(07/19)
(07/14)
(07/06)
(06/27)
(06/16)
(06/03)



[08/28 Sirius]
[08/16 Sirius]
[08/09 Sirius]
[07/08 Sirius]
[06/18 Sirius]
[02/03 Mirai]
[01/07 天佑さん]
[01/01 Mirai]
[12/16 Mirai]
[10/01 天佑]


之前有電影「緣路山旮旯」,今天乘車看見廣告「山旮旯」(形容地方偏遠) 的網絡寬頻廣告。
這是很「廣東話」口語的說法:「『山旮旯』咁遠,搵人去都難啊!」
書面:「那麼偏遠的地方,找誰往那裡也很困難。」
這是很「廣東話」口語的說法:「『山旮旯』咁遠,搵人去都難啊!」
書面:「那麼偏遠的地方,找誰往那裡也很困難。」
香港人已習慣需要將這些口語變成書面語寫出。我覺得有點像雙重翻譯呢!
因此,我一向以來也以書面語書寫,希望懂中文的人也能玩得懂這裡的遊戲,看得明白我所寫的東西。結果,玩過「九龍魔法陣」的香港人,覺得我不用廣東話對白,感覺不夠地道。內地和台灣人則覺得我的語句有點古怪…所以希望玩家們要明白,香港人並非「口說」便是「手寫」那麼直接表達。
即使是鐵路站廣告或宣傳,也會發現近年多了以「廣東話」的句子。看著有時有會心微笑的驚喜。但相信不懂廣東話的話,看見這些句子大概不大明白意思。這種文化不同的感覺,有點像美式英語和英國英語一樣,詞語或用語有其地方文化影響。
文化和語言真的是一門學問呢。
因此,我一向以來也以書面語書寫,希望懂中文的人也能玩得懂這裡的遊戲,看得明白我所寫的東西。結果,玩過「九龍魔法陣」的香港人,覺得我不用廣東話對白,感覺不夠地道。內地和台灣人則覺得我的語句有點古怪…所以希望玩家們要明白,香港人並非「口說」便是「手寫」那麼直接表達。
即使是鐵路站廣告或宣傳,也會發現近年多了以「廣東話」的句子。看著有時有會心微笑的驚喜。但相信不懂廣東話的話,看見這些句子大概不大明白意思。這種文化不同的感覺,有點像美式英語和英國英語一樣,詞語或用語有其地方文化影響。
文化和語言真的是一門學問呢。
PR
この記事にコメントする