Bun Fun Factory 管理人的日記
Calendar | 09 | 2025/10 | 11 |
| S | M | T | W | T | F | S |
|---|---|---|---|---|---|---|
| 2 | 3 | 4 | ||||
| 5 | 6 | 8 | 9 | 10 | 11 | |
| 12 | 13 | 14 | 16 | 17 | 18 | |
| 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 |
| 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 |
最新留言 (10/15)
(10/07)
(10/01)
(09/23)
(09/08)
(09/04)
(08/24)
(08/16)
(08/02)
(07/27)
文章分類
Archive
最新回應
[10/03 Sirius]
[08/28 Sirius]
[08/16 Sirius]
[08/09 Sirius]
[07/08 Sirius]
[06/18 Sirius]
[02/03 Mirai]
[01/07 天佑さん]
[01/01 Mirai]
[12/16 Mirai]
Search
2003/11/15 (Sat)
今天到過一個日文翻譯網站,可把網站的中文變成日文…(可惜不能相反)+_+。
結果「繽紛工房」便有90%以上變成日文,10%是不能完全翻譯成功。結果一些遊戲人名變得很古怪,「諾基」便成「承諾之基」,「九龍魔法陣」變成「九龍魔法度」…很有趣呢!
[SHOWROOM]內的一些翻譯也很能保持原來的意思。實在太強勁呢!
但…會有日本人來看這網站嗎?
結果「繽紛工房」便有90%以上變成日文,10%是不能完全翻譯成功。結果一些遊戲人名變得很古怪,「諾基」便成「承諾之基」,「九龍魔法陣」變成「九龍魔法度」…很有趣呢!
[SHOWROOM]內的一些翻譯也很能保持原來的意思。實在太強勁呢!
但…會有日本人來看這網站嗎?
PR
この記事にコメントする

∥0