Bun Fun Factory 管理人的日記
Calendar
12 | 2025/01 | 02 |
S | M | T | W | T | F | S |
---|---|---|---|---|---|---|
2 | 3 | 4 | ||||
5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 |
13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | |
19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 |
26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 |
最新留言
(01/12)
(01/01)
(12/28)
(12/25)
(12/15)
(12/04)
(11/25)
(11/14)
(11/04)
(10/21)
文章分類
Archive
最新回應
[01/07 天佑さん]
[01/01 Mirai]
[12/16 Mirai]
[10/01 天佑]
[10/01 Mirai]
[04/29 Mirai]
[03/02 Mirai]
[01/08 Mirai]
[01/05 我的小孩也要取名張天祐]
[01/03 Mirai]
Search
2003/11/15 (Sat)
今天到過一個日文翻譯網站,可把網站的中文變成日文…(可惜不能相反)+_+。
結果「繽紛工房」便有90%以上變成日文,10%是不能完全翻譯成功。結果一些遊戲人名變得很古怪,「諾基」便成「承諾之基」,「九龍魔法陣」變成「九龍魔法度」…很有趣呢!
[SHOWROOM]內的一些翻譯也很能保持原來的意思。實在太強勁呢!
但…會有日本人來看這網站嗎?
結果「繽紛工房」便有90%以上變成日文,10%是不能完全翻譯成功。結果一些遊戲人名變得很古怪,「諾基」便成「承諾之基」,「九龍魔法陣」變成「九龍魔法度」…很有趣呢!
[SHOWROOM]內的一些翻譯也很能保持原來的意思。實在太強勁呢!
但…會有日本人來看這網站嗎?
PR
この記事にコメントする