忍者ブログ
Bun Fun Factory 管理人的日記
[824] [823] [822] [821] [820] [819] [818] [817] [816] [815] [814]

 2018/08/28 (Tue)
中學時候,學校其中一本Reading book是「Sherlock Holmes」(福爾摩斯),當時英文老師還開玩笑說:「不知為何會譯作福爾摩斯?」坊間一直也使用Holmes「福爾摩斯」,既不是粵音翻譯,也不像是普通話譯音。總之是「大偵探福爾摩斯」。


近年由於柯南漫畫、電視或電影關係,多了人研究這位百多年前的虛構人物。二次創作更看過很多版本呢!簡直是已分不清原著是如何了!
最早期的二次創作大概是法國的著名大盜「阿森、羅蘋」的小說,當年作者更把「Sherlock Holmes」改一點,變成英國來的大偵探與法國的大盜「阿森、羅蘋」對決。小時候還以為這套書和福爾摩斯是同一作者的作品。這名大盜的二次創作也很多,同樣已分不清到底那些事件發生的時間次序。

還記得小時候玩一部電腦遊戲的名字正是「Sherlock Holmes」,當中要像福爾摩斯般查案件。但是我連第一關也過不了,因為不明白為何那些線索是如何變成有用的線索,而且最要命是整個遊戲也像恐怖遊戲般黑沉沉,加上解不了題,最後還是放棄了。畢竟我雖然喜歡看推理小說,但卻沒有偵探頭腦。

最近看過一部漫畫「憂國的莫里亞蒂」(莫里亞蒂教授是福爾摩斯宿敵),算是少數以福爾摩斯宿敵為題的作品。但是印象中的莫里亞蒂教授是中年大叔,這部漫畫卻是一位約20歲的帥氣教授。二次創作嘛…

PR
この記事にコメントする
name:
title:
color:
mail:
URL:
comment:
password: Vodafone絵文字 i-mode絵文字 Ezweb絵文字

★ ILLUSTRATION BY nyao
忍者ブログ [PR]